عبد القادر السلوي

مقدمة 119

الكوكب الثاقب في أخبار الشعراء وغيرهم من ذوي المناقب

يدل على أن المؤلف كان يراجع كتابه من حين لآخر فيضيف ما يراه ضروريا لإتمام الفائدة ، وكثير من هذه الإضافات لا توجد في النسختين ( ج - د ) المغربيتين ، بينما يوجد قسم منها في نسخ تونس ( ب ش ه و ) مما يدل على أن نسختي المغرب نقلتا عن الأصل أو من نسخة منقولة عن الأصل ، قبل أن يضيف إليه المؤلف ما أضاف مثل ما حصل في ترجمة كثيّر وغيرها . ونجد أحيانا خبرا في نسختي المغرب ، ولا نجد له أثرا في نسخ تونس ، وعندما نبحث عنه في نسخة المؤلف نجده قد شطب عليه ، مما يعني أن نسختي المغرب نقلتا عن الأصل قبل أن يراجع المؤلف كتابه ويشطّب على ما لا يروقه بينما نسخ تونس نقلت عن الأصل بعد ذلك ومن أمثلة ذلك ترجمة الشعبي « 1 » فقد وردت في ( ج ) وشطب عليها في ( أ ) ولم ترد في ( ب ش ه و ) . والمؤلف يكتب أحيانا ترجمة كاملة في الهامش والحواشي مثل ما فعل في ترجمة والبة بن الحباب ، وترجمة الزانكي ، وترجمة القاضي يحيى بن أكثم . وخط هذه النسخة مغربي واضح ليس فيه ألوان ولا تنميق . وهي النسخة التي اعتمدناها أصلا في تحقيق الكتاب . ( 2 ) النسخة ب : وهي نسخة محفوظة بدار الكتب الوطنية بتونس تحت رقم 3361 في خمس وعشرين ومائتي ورقة ( 225 ) مقاسها 5 ، 28 21 سم ومقاس المكتوب منها 21 5 ، 12 سم ، في كل صفحة 27 سطرا ، وقد تم نسخها في أواخر جمادي الآخرة عام 1180 كما جاء في آخرها ، ولم يذكر اسم ناسخها . وتتميز هذه النسخة بوضوح خطها المغربي ، وقلة الحواشي والتعاليق ، وهي قليلة الأخطاء ملونة العناوين ، مذهبة ، وكتبت الفواصل فيها بالأحمر والأزرق وكذلك أسماء الشعراء المترجم لهم في الكتاب .

--> ( 1 ) الكوكب الثاقب 883 الحاشية 3 .